Приветствую Вас Гость | RSS
Главная » » Регистрация » ВходВторник
17.06.2025
16:56
Главная » 2014 » Август » 4 » Альбатрос шарль бодлер временами хандра. Дневник
22:26

Альбатрос шарль бодлер временами хандра. Дневник





Шарль Бодлер Альбатрос

Горбачев Юрий: литературный дневник

Шарль Бодлер (1821-1867), Франция


1. Альбатрос
Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.


Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.


Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.


Так, поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе

Точная дата создания этого стихотворения неизвестна - 1841 или 1858 год...


У
Charles BAUDELAIRE


L'Albatros



Souvent, pour s'amuser, les hommes d';quipage


Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,


Qui suivent, indolents compagnons de voyage,


Le navire glissant sur les gouffres amers.



; peine les ont-ils d;pos;s sur les planches,


Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,


Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches


Comme des avirons tra;ner ; c;t; d'eux.



Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule!


Lui, nagu;re si beau, qu'il est comique et laid!


L'un agace son bec avec un br;le-gueule,


L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!



Le Po;te est semblable au prince des nu;es


Qui hante la temp;te et se rit de l'archer;


Exil; sur le sol au milieu des hu;es,


Ses ailes de g;ant l'emp;chent de marcher.


(1841 или 1858)




Подстрочный перевод:


Альбатрос


Нередко, чтобы развлечься, члены экипажа (судовой команды)


Ловят альбатросов, огромных морских птиц,


Следующих, подобно праздным (ленивым) спутникам,


За кораблем, скользящим над горькими безднами.



Едва они попадают на палубу (плоские доски),


Эти короли лазури, неуклюжие и пристыженные (опозоренные),


Жалко волочат свои большие белые крылья,


По бокам, подобно веслам.



Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен,


Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив!


Один тычет ему в клюв трубкой,


Другой, хромая, передразнивает калеку, который летал.



Поэт подобен этому принцу облаков,


Который знается с бурей и смеется над лучниками:


Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста,


Крылья великана мешают ему ходить.






© Copyright: Горбачев Юрий, 2011.

Другие статьи в литературном дневнике:



Источник: stihi.ru
Просмотров: 3963 | Добавил: sheref | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Меню сайта
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Август 2014  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архив записей
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 0
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Copyright MyCorp © 2025 Сделать бесплатный сайт с uCoz