Приветствую Вас Гость | RSS
Главная » » Регистрация » ВходВторник
17.06.2025
13:28
Главная » 2014 » Август » 16 » Анализ стихотворения поля верлена ночное зрелище. НОЧНОЙ ПЕЙЗАЖ
11:03

Анализ стихотворения поля верлена ночное зрелище. НОЧНОЙ ПЕЙЗАЖ





Этот перевод сделан Г. Шенгели и называется "Ночной пейзаж", название стихотворения в оригинале "Effet de nuit" (дословный перевод: влияние ночи).
Оригинал:
La nuit. La pluie. Un ciel blafard que dchiquette
De flches et de tours jour la silhouette
D'une ville gothique teinte au lointain gris.
La plaine. Un gibet plein de pendus rabougris
Secous par le bec avide des corneilles
Et dansant dans l'air noir des gigues non-pareilles,
Tandis que leurs pieds sont la pture des loups.
Quelques buissons d'pine pars, et quelques houx
Dressant l'horreur de leur feuillage droite, gauche,
Sur le fuligineux fouillis d'un fond d'bauche.
Et puis, autour de trois livides prisonniers
Qui vont pieds nus, un gros de hauts pertuisaniers
En marche, et leurs fers droits, comme des fers de herse,
Luisent contresens des lances de l'averse.
(1865)

Еще варианты переводов, выбирайте, что больше по душе Вам)

ВПЕЧАТЛЕНИЕ НОЧИ
Дождь. Сумрак. Небеса подернуты и хмуры.
Рисуются вдали неверные фигуры
И башен и церквей готических. Кругом
Равнина. Виселицы черный шест. На нем
Качаются тела в каком-то танце диком,
Все скорчены. Им грудь клюют с зловещим криком
Вороны. Ноги их — пожива для волков.
Терновник высохший да несколько кустов
Позор своей листвы, унылой и корявой,
На фоне сумрачном вздымают слева, справа.
И трех колодников, поникших головой,
Босых, измученных, ведет сквозь дождь конвой
И тусклый блеск горит на саблях обнаженных,
Наперекор струям небесным наклоненных.
(Перевод В. Брюсова)

НОЧНОЕ ЗРЕЛИЩЕ
Ночь. Дождь. Вдали неясный очерк выбит:
В дождливом небе старый город зыбит
Разводы крыш и башенных зубцов.
На виселице - тени мертвецов,
Без угомону пляшущих чакону,
Когда с налёту их клюют вороны,
Меж тем как волки пятки им грызут.
Кой-где терновый куст, и там и тут
На чёрном поле измороси мглистой -
Колючие отливы остролиста.
И шествие: три узника по ней
Под пешей стражей в двести бердышей,
Смыкающей ещё лишь неизбывней
Железо пик в железной сетке ливня.
(Перевод Б. Пастернака)

НОЧНОЙ МИРАЖ
Стемнело. Льет. За сизой пеленой
Возникший в небе готикой сквозной
Старинный город сумерками скраден.
Пустырь. Под горбылями перекладин,
Ордой ворон расклеваны дотла,
Танцуют жигу щуплые тела,
Пока им волк обгладывает ноги,
Кругом лишь дикий терн, да у дороги
Щетинится над жухлою травой
Чертополох. И движется конвой -
Вокруг босых и бледных несказанно
Троих людей сплошные протазаны,
Как бороной потемки бороздя,
Скрестили зубья с копьями дождя.
(Перевод А. Гелескула)

НОЧНОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ
Ночь. Дождь. Пронзительно-готические шпили
И башни острые, как стрелы, изъязвили
Туманный горизонт, где город опочил.
Долина. Клювами вороны что есть сил
Долбят повешенных. Им тесно на глаголе,
И джигу дивную танцуют понволе,
А волки за ноги хватают и грызут.
Здесь в страхе остролист с терновником растут,
И дыбом их листва на фоне закоптелом.
Вон три острожника бредут, дрожа всем телом,
А стражники вкруг них - сто с каждой стороны,
И протазаны их, как зубья бороны,
Сверкают всё острей, грозней и неизбывней,
Бессмысленно торча навстречу копьям ливня.
(Перевод С. Петрова)



Источник: vk.com
Просмотров: 7604 | Добавил: sheref | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Меню сайта
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Август 2014  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архив записей
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 0
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Copyright MyCorp © 2025 Сделать бесплатный сайт с uCoz